跨越语言鸿沟!歌剧翻译如何成为艺术的 “摆渡人”

当威尔第《弄臣》的咏叹调在剧场响起,中文唱词 “这位小姐,或那一位漂亮太太” 随着旋律激昂跳跃;当《茶花女》的经典唱段以汉语演绎,让两千人剧场座无虚席。在这些震撼人心的艺术现场背后,有一群 “隐形的艺术家”—— 歌剧翻译,他们手持语言与文化的船桨,在东西方艺术的长河中奋力划行,将歌剧这颗艺术皇冠上的明珠,从遥远的异域摆渡到大众心间。

歌剧,作为融歌唱、文学、舞蹈于一体的综合性艺术,自意大利发源后,在世界文化的滋养下熠熠生辉。然而,意大利语、德语、法语等主要语言的隔阂,却如同横亘在观众与歌剧之间的高墙。听不懂歌词,便难以被故事中的情感触动,许多国内听众只能对歌剧望而却步,即便走进剧场,也常因边听边看字幕而无法全身心沉浸其中。此时,歌剧翻译的重要性不言而喻,它不仅是语言的转换,更是艺术魅力的传递桥梁。

早在上世纪 50 年代,中国艺术家便以 “洋戏中唱” 的方式开启探索,新中国首部西洋歌剧《茶花女》用汉语演唱,十年内演出超百场,1979 年复排后更是创下连演 39 场场场爆满的纪录。在英国,歌剧也经历了从意大利语演唱到英语演唱的转变,不同剧院分工协作,让歌剧以多元语言绽放光彩。但汉语与西欧语言分属不同语系,给歌剧翻译带来巨大挑战。歌剧隐含的音乐隐喻与源语言文化紧密相连,作曲家依词谱曲,翻译时不仅要让音乐律动与中文四声调一致,还得保证译文逻辑重音与乐句重音吻合,否则便会出现倒字、拗口等问题。

优秀的歌剧翻译需兼具文学与音乐素养。翻译《托斯卡》咏叹调 “Vissi d’arte, vissi d’amore” 时,将其译为 “艺术、爱情,是我的生命”,既契合旋律咬字要求,又发挥中文修辞优势;翻译《弄臣》咏叹调 “Questa o quella”,译者还原原文意象,使中文唱词贴合旋律走向,生动展现公爵性格。此外,译者还需洞察受众需求,在《快乐寡妇》二重唱翻译中,舍弃难以融入中文语境的 “小提琴” 元素,让译文更符合中文修辞特点与观众审美习惯。

如今,著名指挥家郑小瑛推出多部世界经典歌剧中文版,并通过直播与讲解导赏,让歌剧走近大众。而在本土歌剧走向世界的征程中,翻译同样不可或缺。国家大剧院打磨的《夏日彩虹》,凭借巧妙的音乐融合与英文字幕讲解,成功落地 65 家海外电台。从西方经典引入,到本土佳作输出,歌剧翻译始终是不可或缺的 “摆渡人”,它打破语言与文化的壁垒,让歌剧艺术跨越国界,在全球观众心中奏响共鸣的乐章 。

为您推荐